Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

два мальчика

  • 1 два мальчика сразу подружились

    Универсальный русско-английский словарь > два мальчика сразу подружились

  • 2 у нее на пансионе два мальчика

    General subject: she boards two boys

    Универсальный русско-английский словарь > у нее на пансионе два мальчика

  • 3 два

    раз!, два!one! two!

    Синонимический ряд:
    плохо (проч.) двойка; неуд; неудовлетворительно; пара; плохо

    Русско-английский большой базовый словарь > два

  • 4 дважды два

    Русско-английский большой базовый словарь > дважды два

  • 5 в три ряда по два

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > в три ряда по два

  • 6 мальчик

    1. youngster
    2. boy; lad
    Синонимический ряд:
    мальчишка (сущ.) мальчишка; мальчонка; мальчуган; оголец; паренек; парнишка; пацан; хлопец; хлопчик; шкет; шпингалет

    Русско-английский большой базовый словарь > мальчик

  • 7 пансион

    1. board and lodging

    полупансион, половинный пансионhalf board

    2. room and board
    3. rooming house

    дом для гостей, приезжих; пансион, гостиницаguest house

    4. boarding house; boarding school

    школа-интернат, пансионboarding school

    пансион; меблированные комнаты со столомboarding house

    5. pansion
    6. lodging

    Русско-английский большой базовый словарь > пансион

  • 8 эдипов комплекс

    Присущее представителям обоего пола характерное сочетание инстинктивных влечений, целей, объектных отношений, страхов и идентификаций, универсально проявляющееся на пике фаллической фазы (от 2,5 до 6 лет) и сохраняющее свое организующее значение на протяжении всей жизни. В фаллический период ребенок стремится к сексуальному единению (по-разному представляемому в зависимости от его когнитивных способностей) с родителем противоположного пола и желает смерти либо исчезновения родителя своего пола. В связи с присущей ребенку амбивалентностью и потребностью в защите наряду с этими позитивными эдиповыми стремлениями существует так называемый негативный эдипов комплекс; то есть ребенок желает также сексуального единения с родителем своего пола и в связи с этим проявляет соперничество с родителем противоположного пола. В типичном случае позитивный эдипов комплекс преобладает над негативным при формировании гетеросексуальной ориентации и идентичности хорошо адаптированного взрослого. Однако на бессознательном уровне привязанность девочки к матери, равно как желание мальчика сдаться на милость отца в надежде пассивного обретения мужественности, бесконечной любви и защиты, продолжают оказывать глубокое влияние на психическую жизнь и последующий выбор объекта.
    Понятие комплекс Электры было использовано Юнгом для обозначения существования у девочки желаний и установок, аналогичных комплексу Эдипа у мальчиков. Однако Фрейд не признал этот термин полезным, и понятие эдипов комплекс стало общепринятым для описания тройственных отношений между ребенком и родителями независимо от пола ребенка.
    Ребенок боится возмездия (страх возмездия) за запретные инцестуозные и отцеубийственные желания, связанные с комплексом Эдипа. Конкретно, мальчик боится кастрации или удаления пениса, девочка — менее специфических повреждений гениталий и детородных органов. Этот страх объединяет более примитивные страхи, связанные с родителем-соперником, — страх утраты объекта и потери любви объекта. Последний может острее переживаться девочками; правда, современные аналитики оспаривают мнение Фрейда о большей нарциссической ранимости и зависимости девочек.
    С генетической точки зрения или с точки зрения развития, эдипова ситуация — узловая точка, отмечающая единение или консолидацию Сверх-Я. При идентификации ребенка с эдиповыми объектами идеализации трансформируются в Я-идеал, а страх перед наказанием — в чувство вины. С топографической точки зрения, комплекс частично сознателен; он проявляется в детской речи, поведении и иных способах коммуникации. В дальнейшем он становится по большей части бессознательным, но в зависимости от степени разрешения в той или иной мере обнаруживает себя в поведении, установках, при выборе объекта. Он опирается также на структуру характера, природу объектных отношений и сексуальную идентичность, формирование фантазий и позднейшие сексуальные паттерны и практики.
    Эдипов комплекс стоит в одном ряду с другими фундаментальными открытиями Фрейда (бессознательное, детская сексуальность). Первые теоретические соображения по этому поводу Фрейд сформулировал через год после смерти отца в 1896 году, но в настоящем виде полную формализацию концепции он завершил лишь четырнадцать лет спустя. Фрейд развивал теорию, борясь против несоответствий своей ранней теории неврозов, где подчеркивалась роль обольщения ребенка взрослым, и с сомнениями по поводу новой науки. Признав истерические симптомы у себя и членов своей семьи, Фрейд вступил в длительный период интенсивной интроспекции, назвав ее самоанализом. В знаменитом письме Вильгельму Флиссу, датированном 15 октября 1897 года, Фрейд так описывает свои находки: "И в моем случае я обнаружил чувство любви к матери и ревность по отношению к отцу, так что теперь я уверен — это общий феномен раннего детства... В каждом человеке... хоть раз в жизни взрастал Эдип" (Freud, 1887—1902, с. 223). Публикуя впервые эти идеи в 1900 году в работе "Толкование сновидений", Фрейд, использовал примеры не только чужих, но и собственных сновидений, и пытался связать миф о царе Эдипе с бессознательными желаниями каждого мужчины.
    Классический миф, использованный Софоклом в драме "Царь Эдип", рассказывает о фиванском царе Лае, которому оракул предрек, что он будет убит своим еще не рожденным сыном. Когда царица Иокаста родила мальчика, царь велел отвезти ребенка в горы и бросить его там, чтобы мальчик погиб. Однако младенца нашел пастух и отнес его царю Полибосу, усыновившему мальчика. Став юношей, Эдип покинул Коринф; случай свел его с Лаем на перекрестке дорог. В споре, кому пройти первым, Эдип убил царя, своего отца. На пути в Фивы он встречает Сфинкс, преграждавшую дорогу в город и требовавшую от всякого путника разгадать загадку. В случае неудачи путник должен умереть. Эдип разгадал загадку, и униженная Сфинкс умерла. Благодарные Фивы отдали Эдипу царский престол и сделали мужем Иокасты. Однако боги не могли смириться о кровосмешением, даже неосознанным, и наслали на Фивы тяжкий мор. Согласно предсказанию оракула, для избавления от мора нужно найти убийцу Лая. В пьесе Софокла Эдип, поклявшийся раскрыть преступление и тем спасти город, узнает, что убийца — он сам и женился он на своей матери. Конец Софокловой драмы трагичен: Иокаста вешается, а Эдип выкалывает себе глаза заколкой от ее хитона.
    Как свидетельствуют биографы, знания Фрейда о вариантах мифа не отличались особой точностью. Дальнейшие психоаналитические интерпретации подчеркивают грех Лая — высокомерное богохульство, что и навлекло на него столь ужасную судьбу. Юный наследник фиванского трона, Лай бежал от дяди-узурпатора. Во время странствий Лай нашел пристанище у царя Пелопса. Когда Лай похитил и развратил незаконного сына Пелопса, его былой хозяин потребовал мести за поругание гостеприимства и покровительства. Пелопс, вместе с Зевсом и Герой, проклял Лая за поругание священных ценностей гостеприимства и покровительства. Они обрекли Лая его судьбе — быть убитым собственным сыном и уступить ему свое место на супружеском ложе. То, что Фрейд опустил этот фон в своем пересказе, могло привести его последователей к переоценке "положительных" эдиповых элементов драмы и конфликта, не принимая во внимание мотивы гомосексуальности и детоубийства, служащие противовесом отцеубийству. Впоследствии Фрейд поправил свои представления, отразив их в описаниях случаев и автобиографическом приложении к книге о сновидениях.
    С эдиповым комплексом связан целый ряд терминов. Некоторые авторы рассматривают эдипову фазу развития (от 2,5 до 6 лет) в качестве эквивалента фаллической фазы, другие используют этот термин для обозначения конечного этапа фаллической фазы, когда эдипов комплекс оформляется структурно и динамически. В этот период фаллические цели направлены на специфический объект, а не на нарциссические заботы; они становятся объектом интрапсихических конфликтов, в котором участвуют Оно, Я и императивы Сверх-Я; с ними справляются посредством основанных на вытеснении защит высокого уровня. И фаллические устремления сами по себе, и треугольник объектных отношений, и психические структуры, в которые они включены, имеют предшественников в развитии. Многие исследователи выделяют доэдипову генитальную организацию, первичную женственность и мужественность, родительские амбиции, кастрационные реакции и др.; все это возникает до собственно фаллической эдиповой фазы. Некоторые обсуждают наличие на втором году жизни соперничества и прототипических конфликтов, включающих дифференцированные и специфические для пола реакции на мать и отца и идентификации с матерью и отцом.
    Следует также добавить, что эдипова организация индивида меняется в течение всей жизни (особенно в подростковом возрасте).
    Многочисленные конфликтные характеристики комплекса принято обозначать термином эдипов конфликт. Стремление к сексуальному единению (исходящее из Оно) вступает в конфликт с ограничениями, налагаемыми Я и Сверх-Я, что в итоге приводит к возникновению страха кастрации. Кроме того, существуют конфликты, коренящиеся в антитетических положительной и отрицательной фазах комплекса, активных и пассивных целях влечений, мужской и женской идентификациях в фантазиях о сексуальном единении. Эти конфликты могут питать друг друга. Так, например, страх кастрации как страх возмездия со стороны отца может накладываться на страх кастрации, связанный с желанием родить от него ребенка. Хотя в эвристическом плане возможно выделить специфические единицы конфликтов, фактически интер- и интрасистемные конфликты переплетены. Кроме того, влияние на их проявления оказывают как предшествующие, так и более поздние особенности и дефекты развития, могущие либо усиливать, либо маскировать эдипову внутрипсихическую борьбу. Многие авторы считают, что эдипов конфликт играет решающую роль в каждом клиническом анализе.
    В клинических дискуссиях часто употребляются еще два термина меньшей концептуальной значимости. Говорят, что, когда ребенок завоевывает большую часть любви и внимания родителя противоположного пола, появляется эдипов триумф. Например, мать, будучи агрессивным членом семьи, обожает сына, одновременно проявляя презрение к мужественности своего мужа. Другая ситуация, приводящая к эдипову триумфу, — переживаемая в детстве смерть родителя своего пола. Многое авторы, особенно Эрнест Джонс в "Гамлете и Эдипе" (1949), подчеркивают трагичные и фатальные последствия "вознаграждения" этого вытесненного и сознательно неприемлемого желания. Термин эдипова ситуация достаточно произвольно относят к конгломерату фазы, конфликта и комплекса; она специфична для психического развития конкретного человека, проявляясь в его фантазиях при мастурбации, семейных любовных историях. Еще одно применение термина касается отдельных жизненных ситуаций или событий, пробуждающих фантазии, чувства и формы поведения, вытекающие из эдиповой фазы развития.
    см. детская сексуальность, психосексуальное развитие
    \
    Лит.: [49, 104, 163, 238, 249, 307, 467, 478, 479, 566, 733, 792]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > эдипов комплекс

  • 9 фантазия об избиении

    Фантазия о том, как индивид избивает другого или избивают его самого, обычно сопровождающаяся сексуальным возбуждением и разнообразными садомазохистскими фантазиями. Подобные феномены могут характеризовать возбуждение при мастурбации, наблюдаться при других подобных сексуальных действиях либо выражаться в явной форме в отношениях с партнером. Фантазирующий человек может отождествлять себя либо с одной из ролей, либо с обеими. Обычно роль бьющего связана с бессознательным желанием быть активным, с фаллической агрессивностью и мужественностью. Роль избиваемого подразумевает пассивность и бессознательные представления о женственности.
    В одной из наиболее важных работ, посвященных перверсиям, — в очерке "Ребенка бьют" — Фрейд (1919) описал два классических паттерна подобного структурирования. У девочек фантазии представлены фантазиями о триумфе над соперничающими с ней братьями и сестрами, которых избивает отец. Тем не менее основополагающая бессознательная фантазия у обоих полов понималась как проистекающая из чувства вины в связи с инцестуозными желаниями по отношению к отцу, которые в конечном счете выливаются в сознательные фантазии об избиении мальчика. У девочек эдипов образ выражается в виде плохо замаскированного "заменителя" отца, бьющего мальчика. И наоборот, в основе такой констелляции у мальчиков лежит отрицательный эдипов комплекс. В результате ряда трансформаций мать или образ матери заменяется отцом. Следовательно, у девочек мазохистские проявления первично связаны с чувством эдиповой вины, у мальчиков — с регрессивными женскими стремлениями.
    см. мужественность/женственность, садомазохизм, фантазии, эдипов комплекс
    \
    Лит.: [307, 308]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > фантазия об избиении

  • 10 П-544

    ОТ ПРИРОДЫ PrepP Invar modif or adv
    by innate characteristics
    by nature
    naturally from birth born AdjP or NP)
    (in limited contexts) nature gives (grants) s.o. sth....Белокурые волосы, вьющиеся от природы, так живописно обрисовывали его бледный, благородый лоб... (Лермонтов 1).. His fair hair, wavy by nature, framed, so picturesquely, his pale, noble brow... (1a).
    Я засветил серную спичку и поднес её к носу мальчика: она озарила два белые глаза. Он был слепой, совершенно слепой от природы (Лермонтов 1). I lit a sulphur match and brought it close to the lad's very nose, it illuminated two white eyes He was blind, totally blind from birth (1a).
    И так человеку от природы дано стремление уйти от праха, от уничтожения, от небытия через серьёзное дело жизни (Искандер 3). And so nature grants man the drive to escape from dust, annihilation, nonexistence, by means of a serious lifework (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-544

  • 11 П-555

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ (НА МУШКУ coll) кого-что VP subj: human
    1. to aim a weapon at s.o. or sth.: X взял Y-a на мушку - X took aim at Y
    X got (had) Y (lined up) in X's sights X drew a bead on Y.
    Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.
    2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.: X возьмёт Y-a на прицел = X will keep an eye on Y
    X will take note of Y.
    Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-555

  • 12 Ч-87

    ЧЁРТ ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, ПОДЕРИ, ДЕРИ)! highly coll Interj these forms only often used as sent adv (parenth) fixed WO
    used to express indignation, vexation, astonishment, or, occas., admiration, joy etc: (well,) I'll be damned!
    what the hell (the devil)! (God) damn it (all)! (god)dammit ((god) damn it) the devil take it! oh hell! good God!
    (Городничий:) Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом (Гоголь 4). (Mayor:) Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general (4a).
    Я сам был мальчик, и существование какого-то чудо-мальчика вывело меня из равновесия. Я сам был, чёрт возьми, чудо-мальчик (Олеша 3). I myself was a boy, and the existence of some boy-wonder rather upset my sense of equilibrium. Why, damn it, I was a boy-wonder myself (3a).
    Господи, -сказал Голем. - Как будто мне не хочется остаться! Но нужно же немножко думать головой! Нужно же разбираться, чёрт побери, что хочется и что должно...» (Стругацкие 1). "Christ," said Golem. "As if I didn't want to stay. But you have to use your head a little. There's a difference, goddamnit, between what you feel like doing and what you have to do" (1a).
    Я перечитал письмо два раза. Приятно, чёрт побери, получить неожиданное письмо от старых друзей (Войнович 5). I read the letter twice. Dammit but it's good to get a letter you didn't expect from an old friend (5a).
    Черт возьми, подумал Крикун, когда эту характеристику прочитал ему из своей записной книжечки Брат (Зиновьев 1). Good God, thought Bawler, when Brother read this character assessment to him from his notebook (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-87

  • 13 от природы

    [PrepP; Invar; modif or adv]
    =====
    by innate characteristics:
    - born [AdjP or NP];
    - [in limited contexts] nature gives (grants) s.o. sth.
         ♦...Белокурые волосы, вьющиеся от природы, так живописно обрисовывали его бледный, благородый лоб... (Лермонтов 1)... His fair hair, wavy by nature, framed, so picturesquely, his pale, noble brow... (1a).
         ♦ Я засветил серную спичку и поднес её к носу мальчика: она озарила два белые глаза. Он был слепой, совершенно слепой от природы (Лермонтов 1). I lit a sulphur match and brought it close to the lad's very nose; it illuminated two white eyes He was blind, totally blind from birth (1a).
         ♦ И так человеку от природы дано стремление уйти от праха, от уничтожения, от небытия через серьёзное дело жизни (Искандер 3). And so nature grants man the drive to escape from dust, annihilation, nonexistence, by means of a serious lifework (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от природы

  • 14 брать на мушку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ <НА МУШКУ coll> кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to aim a weapon at s.o. or sth.:
    - X взял Y-а на мушку X took aim at Y;
    - X drew a bead on Y.
         ♦ Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.
    2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на прицел X will keep an eye on Y;
    - X will take note of Y.
         ♦ Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на мушку

  • 15 брать на прицел

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ <НА МУШКУ coll> кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to aim a weapon at s.o. or sth.:
    - X взял Y-а на мушку X took aim at Y;
    - X drew a bead on Y.
         ♦ Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.
    2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на прицел X will keep an eye on Y;
    - X will take note of Y.
         ♦ Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на прицел

  • 16 взять на мушку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ <НА МУШКУ coll> кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to aim a weapon at s.o. or sth.:
    - X взял Y-а на мушку X took aim at Y;
    - X drew a bead on Y.
         ♦ Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.
    2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на прицел X will keep an eye on Y;
    - X will take note of Y.
         ♦ Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на мушку

  • 17 взять на прицел

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ <НА МУШКУ coll> кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to aim a weapon at s.o. or sth.:
    - X взял Y-а на мушку X took aim at Y;
    - X drew a bead on Y.
         ♦ Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.
    2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на прицел X will keep an eye on Y;
    - X will take note of Y.
         ♦ Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на прицел

  • 18 черт возьми!

    ЧЕРТ ВОЗЬМИ <ПОБЕРИ, ПОДЕРИ, ДЕРИ>! highly coll
    [Interj; these forms only; often used as sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used to express indignation, vexation, astonishment, or, occas., admiration, joy etc:
    - (well,) I'll be damned!;
    - what the hell < the devil>!;
    - (God) damn it (all)!;
    - (god) damn it!;
    - the devil take it!;
    - oh hell!;
    - good God!
         ♦ [Городничий:] Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом (Гоголь 4). [Mayor:] Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general (4a).
         ♦ Я сам был мальчик, и существование какого-то чудо-мальчика вывело меня из равновесия. Я сам был, чёрт возьми, чудо-мальчик (Олеша 3). I myself was a boy, and the existence of some boy-wonder rather upset my sense of equilibrium. Why, damn it, I was a boy-wonder myself (3a).
         ♦ "Господи, - сказал Голем. - Как будто мне не хочется остаться! Но нужно же немножко думать головой! Нужно же разбираться, чёрт побери, что хочется и что должно..." (Стругацкие 1). "Christ," said Golem. "As if I didn't want to stay. But you have to use your head a little. There's a difference, goddamnit, between what you feel like doing and what you have to do" (1a).
         ♦ Я перечитал письмо два раза. Приятно, чёрт побери, получить неожиданное письмо от старых друзей (Войнович 5). I read the letter twice. Dammit but it's good to get a letter you didn't expect from an old friend (5a).
         ♦ Черт возьми, подумал Крикун, когда эту характеристику прочитал ему из своей записной книжечки Брат (Зиновьев 1). Good God, thought Bawler, when Brother read this character assessment to him from his notebook (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт возьми!

  • 19 черт дери!

    ЧЕРТ ВОЗЬМИ <ПОБЕРИ, ПОДЕРИ, ДЕРИ>! highly coll
    [Interj; these forms only; often used as sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used to express indignation, vexation, astonishment, or, occas., admiration, joy etc:
    - (well,) I'll be damned!;
    - what the hell < the devil>!;
    - (God) damn it (all)!;
    - (god) damn it!;
    - the devil take it!;
    - oh hell!;
    - good God!
         ♦ [Городничий:] Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом (Гоголь 4). [Mayor:] Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general (4a).
         ♦ Я сам был мальчик, и существование какого-то чудо-мальчика вывело меня из равновесия. Я сам был, чёрт возьми, чудо-мальчик (Олеша 3). I myself was a boy, and the existence of some boy-wonder rather upset my sense of equilibrium. Why, damn it, I was a boy-wonder myself (3a).
         ♦ "Господи, - сказал Голем. - Как будто мне не хочется остаться! Но нужно же немножко думать головой! Нужно же разбираться, чёрт побери, что хочется и что должно..." (Стругацкие 1). "Christ," said Golem. "As if I didn't want to stay. But you have to use your head a little. There's a difference, goddamnit, between what you feel like doing and what you have to do" (1a).
         ♦ Я перечитал письмо два раза. Приятно, чёрт побери, получить неожиданное письмо от старых друзей (Войнович 5). I read the letter twice. Dammit but it's good to get a letter you didn't expect from an old friend (5a).
         ♦ Черт возьми, подумал Крикун, когда эту характеристику прочитал ему из своей записной книжечки Брат (Зиновьев 1). Good God, thought Bawler, when Brother read this character assessment to him from his notebook (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт дери!

  • 20 черт побери!

    ЧЕРТ ВОЗЬМИ <ПОБЕРИ, ПОДЕРИ, ДЕРИ>! highly coll
    [Interj; these forms only; often used as sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used to express indignation, vexation, astonishment, or, occas., admiration, joy etc:
    - (well,) I'll be damned!;
    - what the hell < the devil>!;
    - (God) damn it (all)!;
    - (god) damn it!;
    - the devil take it!;
    - oh hell!;
    - good God!
         ♦ [Городничий:] Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом (Гоголь 4). [Mayor:] Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general (4a).
         ♦ Я сам был мальчик, и существование какого-то чудо-мальчика вывело меня из равновесия. Я сам был, чёрт возьми, чудо-мальчик (Олеша 3). I myself was a boy, and the existence of some boy-wonder rather upset my sense of equilibrium. Why, damn it, I was a boy-wonder myself (3a).
         ♦ "Господи, - сказал Голем. - Как будто мне не хочется остаться! Но нужно же немножко думать головой! Нужно же разбираться, чёрт побери, что хочется и что должно..." (Стругацкие 1). "Christ," said Golem. "As if I didn't want to stay. But you have to use your head a little. There's a difference, goddamnit, between what you feel like doing and what you have to do" (1a).
         ♦ Я перечитал письмо два раза. Приятно, чёрт побери, получить неожиданное письмо от старых друзей (Войнович 5). I read the letter twice. Dammit but it's good to get a letter you didn't expect from an old friend (5a).
         ♦ Черт возьми, подумал Крикун, когда эту характеристику прочитал ему из своей записной книжечки Брат (Зиновьев 1). Good God, thought Bawler, when Brother read this character assessment to him from his notebook (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт побери!

См. также в других словарях:

  • Два Фёдора (фильм) — Два Фёдора Жанр мелодрама …   Википедия

  • Два Фёдора — Жанр мелодрама …   Википедия

  • Два Федора — Два Фёдора Жанр мелодрама Режиссёр Марлен Хуциев Автор сценария Валерий Савченко В главных ролях …   Википедия

  • Два Федора (фильм) — Два Фёдора Жанр мелодрама Режиссёр Марлен Хуциев Автор сценария Валерий Савченко В главных ролях …   Википедия

  • ДВА ФЕДОРА — ДВА ФЕДОРА, СССР, Одесская киностудия, 1958, ч/б, 86 мин. Мелодрама. По сценарию Валерия Савченко «Два Федора и Наташа». Окончилась Великая Отечественная война. Возвращаясь домой, Федор старший встречает мальчишку беспризорника Федора младшего.… …   Энциклопедия кино

  • Парадокс мальчика и девочки — Парадокс Девочки и мальчика также известен в теории вероятностей, как «Парадокс мальчика и девочки», «Дети мистера Смита» и «Проблемы миссис Смит». Впервые задача была сформулирована в 1959 м году, когда Мартин Гарднер опубликовал один из самых… …   Википедия

  • Приключения Джимми Нейтрона, мальчика-гения — The Adventures of Jimmy Neutron: Boy Genius …   Википедия

  • Карты, деньги, два ствола — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения …   Википедия

  • Деньги и два ствола Карты — Карты, деньги, два ствола Lock, Stock and Two Smoking Barrels Жанр комедия / боевик Режиссёр Гай Ричи Продюсер Мэттью Вон Автор сценария Гай Ричи …   Википедия

  • Карты, деньги, два ствола (фильм) — Карты, деньги, два ствола Lock, Stock and Two Smoking Barrels Жанр комедия / боевик Режиссёр Гай Ричи Продюсер Мэттью Вон Автор сценария Гай Ричи …   Википедия

  • Карты, деньги и два дымящихся ствола — Карты, деньги, два ствола Lock, Stock and Two Smoking Barrels Жанр комедия / боевик Режиссёр Гай Ричи Продюсер Мэттью Вон Автор сценария Гай Ричи …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»